Já que a primeira frase de exemplo é uma pergunta, eu adicionei um ponto de interrogação. Também a palavra <mokya>, que é a forma reduzida de <mokyarï>, deveria ter um <a> longo; por isso eu a corrigi para <mokyaa>. (Sérgio Meira)
Na tradução Tiriyó: /yipï akaamaewa wïtëe/, isso quer dizer algo como "eu vou pra não brigar com minha mulher", não é? Não seria melhor uma tradução como /yipï apotomae wïtëe/ "eu vou ajudar minha mulher"? Não é melhor pra traduzir /Ow hïtx yahoiso witaasï/? (Sérgio Meira)