Na frase de exemplo do sentido 1 -- /eresunna/ está certo? Não deveria ser /eresumna/?
Na tradução Tiriyó: /amikadë/ deveria ser /amikahpë/ ou /amikafë/.
A frase tem /kanawan/ 'minha canoa', mas isso deve estar errado: todas as minhas fontes têm /kanawarï/. Eu corrigi /kanawan/ pra /kanawarï/.
No sentido 2, a tradução para o Tiriyó -- /akïfëto/ -- deveria, se não me engano, ser /akïhto/.
O exemplo em Werikyana tem /rono ahikatpïï taka/. Não deveria ter um /y/ -- /rono yahikatpïï taka/? (Sérgio Meira)